As CDs go, the Rosetta Stone ones are supposed to be really good, but I've had no experience of them. The Michel Tomas ones are also excellent - a mate of mine taught himself Spanish while he had a data entry job and is pretty good at it now! He can translate written stuff very accurately and speaks/understands it pretty well. He was raving about the method that he uses - it's done as though he's teaching to a class of three (two people on the CD and you) and you only have to listen and repeat. I'm thinking of getting the Portuguese one and using it to get me started as I want to add another language to my repertoire to improve my translation CV.
I wouldn't bother with Google stuff (not yet at least). While it's handy for getting the jist of stuff, it's often wildly inaccurate and far too literal. For example - JT!, did you use that Google translator to get that French? While it's understandable and would allow you to get the jist of the sentence, it's not quite correct.
We regularly get jobs where someone's used Google translator to translate a website or a flyer and it's been so bad that their business in that country hasn't improved (and in some cases has gone into a decline!).
That said - it is improving and the products that they are talking about bringing out look pretty good - which is pretty worrying for people in my profession!